(Faire) développer, évaluer, anticiper les compétences de communication en français langue-culture étrangère (FLE) — celles de demain.

Nous contacter

Boîte Postale 21514
GR-55236 Panorama
Grèce

info@gallika.net

Réseaux

Paire d’images obtenue en 25 secondes chrono auprès de ChatGPT

Dire pour faire voir : le jeu des erreurs

Σύνοψη

Το «παιχνίδι των λαθών» (3, 5 ή 7 διαφορές ανάμεσα σε δύο σχεδόν όμοιες εικόνες) αποτελεί ένα απλό αλλά ιδιαίτερα αποτελεσματικό παράδειγμα δραστηριότητας που αποκτά πραγματική διδακτική αξία όταν αντιμετωπίζεται ως δράση και όχι ως απλή γλωσσική άσκηση. Οι μαθητές δεν καλούνται απλώς να παρατηρήσουν, αλλά να καταστήσουν μια διαφορά αναγνωρίσιμη μέσω του λόγου. Η γλώσσα λειτουργεί εδώ εργαλειακά: η πληροφορία πρέπει να μεταδοθεί, να προσαρμοστεί και να γίνει αποδεκτή από τους άλλους. Χωρίς να αποτελεί ρητό διδακτικό στόχο, η δραστηριότητα οδηγεί φυσικά στη χρήση και σταδιακή ιδιοποίηση ενός συγκεκριμένου λεξιλογίου (χωρικού, περιγραφικού, συγκριτικού), το οποίο καθίσταται αναγκαίο για την επιτυχή ολοκλήρωση της δράσης. Η επιτυχία δεν μετριέται με όρους γραμματικής ακρίβειας, αλλά με βάση την επικοινωνιακή αποτελεσματικότητα και την ικανότητα του μαθητή να προσαρμόζει τον λόγο του. Το παράδειγμα αυτό αναδεικνύει ότι, σε μια προσέγγιση δράσης, το ουσιώδες δεν είναι η τεχνική πολυπλοκότητα της δραστηριότητας, αλλά η λειτουργία που αποδίδεται στη γλώσσα.

Συντεταγμένη με τη βοήθεια τεχνητής νοημοσύνης.

« Jouer, c’est agir »

Certaines activités ludiques, très ordinaires en apparence, révèlent une réelle puissance didactique lorsqu’elles sont pensées comme des tâches de substitution aux simples exercices d’entraînement linguistique.
Le jeu des 3, 5 ou 7 erreurs entre deux images presque identiques en est une illustration particulièrement parlante.

Principe général de l’activité

Les apprenants disposent de deux images représentant une même scène, très proches l’une de l’autre, mais comportant quelques différences visuelles.

Après un temps d’observation, ils doivent dire aux autres ce qu’ils ont trouvé.

Le cœur de l’activité n’est pas la perception visuelle elle-même, mais le fait de rendre une différence identifiable par le langage.

Une tâche pleinement actionnelle

Dans cette activité, l’apprenant n’est pas invité à « décrire une image » pour produire de la langue. Il agit pour atteindre un objectif clair : faire reconnaître une différence précise par ses pairs. Il détient une information, il doit la transmettre, l’ajuster, parfois la reformuler, jusqu’à ce qu’elle soit validée par le groupe.

La parole n’est donc ni gratuite ni décorative. Elle est instrumentale, au sens le plus concret du terme.

Effets linguistiques attendus

Selon les images retenues, les apprenants sont naturellement conduits à mobiliser un lexique spatial, descriptif et comparatif, ainsi que des structures syntaxiques simples permettant l’opposition et la mise en contraste.

Ce lexique n’est pas introduit comme un objet d’apprentissage autonome : il devient nécessaire pour accomplir la tâche.

Dans l’image A…, et dans l’image B…
Il y a…, mais il n’y a pas…
Au premier plan…, à l’arrière…, à gauche…, près de…

L’appropriation lexicale se fait ici par usage contraint, non par mémorisation préalable.

Ne pas hésiter à faire sortir les apprenants
de l’univers carcér... scolaire pour mieux les motiver !

Déroulement possible

Un premier temps est consacré à l’observation individuelle ou en binôme, sans interaction orale. Les apprenants repèrent silencieusement les différences.

Vient ensuite la phase centrale : la mise en commun orale. Chacun annonce une différence, les autres confirment, infirment ou demandent des précisions. C’est dans ces ajustements successifs que se joue l’essentiel du travail linguistique.

Une trace écrite peut éventuellement être construite après coup, à partir des formulations réellement produites en classe, sans transformer l’activité en séance de grammaire ou de vocabulaire décontextualisée.

Descripteurs de réussite

On peut considérer que la tâche est réussie lorsque l’apprenant parvient à faire identifier clairement une différence par les autres, sans recours au geste ou à la simple désignation muette. La localisation de l’élément est suffisamment précise pour éviter toute ambiguïté, le lexique mobilisé, même approximatif, permet au message de passer et l’énoncé produit est reconnaissable comme un acte de communication complet.

Un indicateur particulièrement intéressant peut être la capacité de l’apprenant à ajuster son discours : reformuler lorsqu’il n’est pas compris, préciser spontanément, changer d’angle descriptif. La correction grammaticale fine n’est pas centrale ; ce qui est observé, c’est l’efficacité communicative et l’engagement interactionnel.

Variantes et enrichissements

L’activité gagne encore en densité lorsque deux apprenants ne disposent pas de la même image et doivent reconstruire les différences uniquement par l’échange oral.

Elle peut également être exploitée avec des images différentes selon les groupes, donnant lieu à des restitutions croisées.

Une préparation écrite suivie d’une production orale est possible, tout comme une version légèrement chronométrée pour introduire une pression communicative modérée.

Trouver rapidement des paires d’images

Il est aujourd’hui très simple de générer ou de rechercher des paires d’images adaptées à cette activité. Des prompts tout simples adressés à quelque IA suffisent généralement pour obtenir des supports exploitables :

Crée deux images presque identiques représentant une scène de la vie quotidienne, avec sept différences visuelles discrètes, style réaliste. C’est pour un « jeu des 7 erreurs ».

Des formulations du même genre permettent d’obtenir aussi des supports adaptés au niveau préparé et aux objectifs du groupe.


Le jeu des erreurs montre bien que l’efficacité d’une activité en approche actionnelle ne tient ni à sa sophistication technique ni à son originalité apparente, mais à la fonction réelle donnée à la langue.

Ici, parler sert à faire voir, comprendre et valider. L’appropriation lexicale n’est pas un objectif affiché mais une conséquence naturelle de l’action menée collectivement.


Professionnel de l’enseignement supérieur avec plus de 35 ans d’expérience en linguistique, expert en méthodologie d’enseignement des langues et évaluation des compétences. …

Réagir

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.